Each voice has it’s own license. You can find it in the installation location.
This post deals only with the Eleanor Forte voice. I’ve not really looked at the other voices, although I know that at least one has a similar license.
First, the contract is written in Japanese and English. However, the English portion is specifically not a translation of the Japanese portion, but “an auxiliary” of the English one.
But it’s not “auxiliary” in the legal term of art, since Google Translate shows the English version is a translation of the Japanese version. But it can’t be relied on, since:
In the event of inconsistency or discrepancy between the Japanese version and English version, the Japanese language version shall prevail.
And… no binding translation of the Japanese version is made available to the end user. If you don’t read Japanese, you don’t know what the contract really says.
Do I trust Google Translate? Not with legal documents. 
Commercial use creates an obligation for the user to conform to terms give by AnimenJP, but the terms are unbounded by the contract:
- If the natural person users apply the synthesized voice generated by or role copyright image included in this product for commercial purpose, and the situation involves more than USD 1,000, Or if the user is Corporation or legal entity, the obligation to notify AnimenJP will occur. AnimenJP will sign additional User License Agreement with such users according to the users’ use purpose (licensing fees might be produced according to the agreement situations).
Note the following terms are left essentially for AnimenJP to define largely as they see fit:
- “the situation”
- “notify”
- “user’s use purpose”
- “licensing fees”
Consider the possible meanings of the term “the situation”. It could means that you spent more than 1000 USD making your album. Or perhaps it refers to net or gross profit on sales, or gross? It might even mean anticipated gross profits. The term is undefined in any meaningful way.
And that 1000 USD? Because the Japanese version states “100.000 Japanese Yen”, and this is a point where the contracts differ, the binding amount the Japanese version. Currently about 910 USD, in case you were wondering.
So if more than 910 USD is an ill-defined way involved, this contract gives AnimenJP carte blanche to impose whatever licensing terms they may want to impose on the user (if any), with no legal restrictions.
That is, in layman’s term, is what’s known as a really bad contract for the end user.
I had Google Translation have a go at the same section of the Japanese version of the contract. And they do differ, in meaningful ways (emphasis added):
3 When the user is a natural person and when the synthetic voice generated by this product and the character copyright image included are used for the following commercial purposes, the amount of paid commercial matters in the use is equivalent to 100,000 yen in Japanese yen. If the number exceeds, or if the user is mainly an organization equivalent to the corporate status, all voluntarily contact AnimenJP. AnimenJP signs an additional license agreement with the user (a license fee may be incurred depending on the content of the agreement) based on the user’s purpose and purpose.
That is, the Google Translation of the Japanese version says that if you don’t include the image, it’s not considered commercial use. If that’s actually the case, then what you’re actually licensing from AnimenJP is the right to use the character “Eleanor Forte” in a commercial context.
Again, I wouldn’t trust Google Translate with legal documents.
It would be very helpful if a native Japanese speaker could clarify if this translation actually is correct.
If it is, AnimenJP should modify the English version to reflect that.